General terms and conditions

Allgemeine Geschäfts- und Lieferbedingungen der servFaces GmbH für Internet-Verkäufe (deutsch) /
General Terms and Conditions of Business and Delivery of servFaces GmbH for Internet Sales (english)

Lieferbedingungen / Terms of delivery

1. Allgemeines, Kundenkreis, Sprache

1. General, Customers, Language

(1) Alle Angebote, Kaufverträge, Lieferungen und Dienstleistungen aufgrund von Bestellungen unserer Kunden (nachfolgend „Kunden“) über unseren Onlineshop www.shop.servfaces.de (nachfolgend der „Onlineshop“) unterliegen diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen.

(1) All offers, sales contracts, deliveries and services made on the basis of any orders by our customers (each, a “Customer”) through our online shop www.shop.servfaces.de (the “Online Shop”) shall be governed by these general terms and conditions of sale (the “General Terms and Conditions”).

(2) Das Produktangebot in unserem Onlineshop richtet sich gleichermaßen an Verbraucher und Unternehmer (wie nachfolgend definiert), jedoch nur an Endabnehmer. Für Zwecke dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen, (a) ist ein „Verbraucher“ jede natürliche Person, die den Vertrag zu einem Zweck abschließt, der weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden kann (§ 13 des Bürgerlichen Gesetzbuches – BGB) und (b) ist ein „Unternehmer“ eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss des Vertrages in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt (§ 14 Abs. 1 BGB).

(2) The product offerings in the Online Shop are directed to both Consumers and Business Customers (as defined below), but in each case only to end users. For the purpose of these General Terms and Conditions, (a) a “Consumer” is any individual entering into the contract for a purpose not related to his or her business, trade or self-employed professional activity (Sec. 13 of the German Civil Code), and (b) a “Business Customer” is an individual, company or partnership vested with legal capacity who enters into the relevant contract in the conduct of its business or its self-employed professional activity (Sec. 14 (1) of the German Civil Code).

(3) Geschäftsbedingungen des Kunden finden keine Anwendung, auch wenn wir ihrer Geltung im Einzelfall nicht gesondert widersprechen.

(3) The standard business terms and conditions of the Customer do not apply, regardless of whether or not we expressly object to them in a particular case.

(4) Die Verträge mit dem Kunden werden ausschließlich in deutscher oder englischer Sprache geschlossen, abhängig davon, ob der Kunde die Bestellung über die deutschsprachige oder englischsprachige Seite des Onlineshops abgibt. Erfolgt die Bestellung des Kunden über unsere deutschsprachige Website, ist dementsprechend ausschließlich die deutsche Version dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen maßgeblich. Erfolgt die Bestellung über unsere englischsprachige Website, ist ausschließlich die englische Version dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen maßgeblich.

(4) Our contracts with the Customer shall be concluded exclusively in the German or English language, in each case depending on whether the Customer makes the relevant purchase on our English language or on our German language website. Therefore, if the order is placed on our German website, exclusively the German version of these General Terms and Conditions shall be relevant. If the order is placed on our English website, only the English version of these General Terms and Conditions shall apply.

2. Vertragsschluss

2. Conclusion of Contract

(1) Unsere Angebote im Onlineshop sind unverbindlich.

(1) Our offerings in the Online Shop are non-binding.

(2) Durch Aufgabe einer Bestellung im Onlineshop macht der Kunde ein verbindliches Angebot zum Kauf des betreffenden Produkts. Wir können das Angebot bis zum Ablauf des dritten (3.) auf den Tag des Angebots folgenden Werktages annehmen.

(2) By placing an order via the Online Shop, the Customer makes a binding offer to purchase the relevant product. The offer will remain open for acceptance by us for a period ending at the end of the third (3rd) business day following the day of the offer.

(3) Wir werden dem Kunden unverzüglich nach Eingang des Angebots eine Bestätigung über den Erhalt des Angebots zusenden, die keine Annahme des Angebots darstellt. Das Angebot gilt erst als von uns angenommen, sobald wir gegenüber dem Kunden (per E-Mail) die Annahme erklären oder die Ware absenden. Der Kaufvertrag mit dem Kunden kommt erst mit unserer Annahme zustande.

(3) Without undue delay upon receipt of the order, we will send a confirmation of receipt by e-mail to the Customer, which shall not constitute an acceptance of the order. The order shall be deemed to be accepted by us either upon subsequent acceptance of the order (e-mail) or by dispatch of the product. The sales contract with the Customer shall not become effective until our acceptance.

(4) Jeder Kunde, der Verbraucher gem. Ziffer 1 Absatz 2 (a) ist, ist berechtigt, das Angebot nach Maßgabe der besonderen Widerrufs- und Rückgabebelehrung, die ihm im Rahmen der Bestellung auf unserer Website mitgeteilt wird, zu widerrufen und die Ware zurückzusenden.

(4) Any Customer who is a Consumer pursuant to Section 1 subsection 2 (a) shall be entitled to revoke the offer and return the product in accordance with the cancellation and return policy as separately made available to the Customer on our website during the ordering process.

3. Preise und Zahlung

3. Prices and Payment

(1)

a) Für Unternehmer im Sinne des § 14 Abs. 1 BGB gilt: Unsere Preise verstehen sich zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer und Versandkosten. Zölle und ähnliche Abgaben hat der Kunde zu tragen.

b) Für Verbraucher im Sinne des § 13 BGB gilt: Unsere Preise schließen die gesetzliche Umsatzsteuer ein, nicht jedoch Versandkosten. Zölle und ähnliche Abgaben hat der Kunde zu tragen.

(1)

a) For Business Customers in terms of Sec. 14 (1) of the German Civil Code: our prices shall not include the statutory VAT and shipping costs. Customs duties and similar charges must be borne by the Customer.

b) For Consumers in terms of Sec. 13 of the German Civil Code: our prices shall include the statutory VAT, but not the shipping costs. Customs duties and similar charges must be borne by the Customer.

(2) Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart ist, liefern wir nur gegen Vorkasse (in der im Onlineshop auf dem Bestellformular angegebenen Weise). Auf Wunsch des Kunden, der im Bestellformular anzugeben ist, liefern wir die Ware auch gegen Barzahlung in unseren Geschäftsräumen (72488 Sigmaringen, Zeppelinstraße 2-4) aus.

(2) Unless expressly agreed otherwise, all shipments by us shall require advance payment (to be made in the manner specified in our order form made available in the Online Shop). Upon the Customer’s request, to be made in the order form, we will deliver the product against cash payment in our store (72488 Sigmaringen, Zeppelinstraße 2-4).

(3) Ist Lieferung auf Rechnung vereinbart, sind unsere Rechnungen innerhalb von fünf (5) Werktagen nach Zusendung der Ware und Zugang der Rechnung beim Kunden zur Zahlung fällig.

(3) In the event that we have agreed to payment after delivery, our invoices shall be due and payable by the Customer within five (5) business days upon receipt by the Customer of the product and the invoice.

(4) Dem Kunden steht kein Aufrechnungs- oder Zurückbehaltungsrecht zu, soweit nicht die Gegenforderung unbestritten oder rechtskräftig festgestellt ist.

(4) The Customer shall have no right of set-off or retention, except to the extent that the counterclaim has not been disputed by us or been determined by a final and binding decision.

4. Versendung der Ware

4. Dispatch of the Product

(1) Von uns angegebene Fristen und Termine für den Versand der Ware gelten stets nur annähernd und dürfen daher um bis zu zwei (2) Werktage überschritten werden. Dies gilt nicht, sofern ein fester Versandtermin vereinbart ist.

(1) Any date of dispatch communicated by us shall be only approximate and may therefore be exceeded by up to two (2) business days, except if a fixed date of dispatch has been agreed upon.

(2) Sämtliche von uns bei der Bestellung angegebenen oder sonst vereinbarten Lieferfristen beginnen, (a) wenn Lieferung gegen Vorkasse vereinbart ist, am Tag des Eingangs des vollständigen Kaufpreises (einschließlich Umsatzsteuer und Versandkosten) oder (b) wenn Zahlung per Nachnahme oder auf Rechnung vereinbart ist, am Tag des Zustandekommens des Kaufvertrages.

(2) Any time period relevant to determine the date of dispatch pursuant to this Section 4 (as specified by us when the order is made or as otherwise agreed upon) shall begin (a) if advance payment has been agreed, upon receipt by us of the full purchase price (including VAT and shipping costs) or (b) if cash on delivery or payment after delivery has been agreed, upon the conclusion of the sales contract.

(3) Für die Einhaltung des Versandtermins ist der Tag der Übergabe der Ware durch uns an das Versandunternehmen maßgeblich.

(3) The date of dispatch shall be such day on which the product is handed over by us to the carrier.

(4) Auch soweit Ware auf dem Bestellformular als „auf Lager“ ausgezeichnet ist, sind wir zum jederzeitigen Abverkauf dieser Ware berechtigt, wenn:

(4) Regardless of whether any product is indicated on the order form as “in stock”, we may sell such product at any time, provided that:

a) auf dem Bestellformular ein Hinweis auf die nur eingeschränkte Verfügbarkeit der Ware erfolgt ist oder

a) the order form has included a notice as to the limited availability of the product or

b) die Lieferung gegen Vorkasse erfolgt und die Zahlung nicht innerhalb eines Zeitraums von fünf (5) Werktagen nach unserer Annahme des Angebots bei uns eingeht.

b) an advance payment has been agreed upon and this payment amount is not received by us within a period of five (5) business days upon our acceptance of the order.

In diesen Fällen erfolgt die Versendung innerhalb der vereinbarten oder von uns angegebenen Frist nur, solange der Vorrat reicht.

In such cases, we shall only be obligated to dispatch the product within the time period agreed upon or indicated by us as long as stock lasts.

(5) Ist keine Lieferfrist angegeben oder sonst vereinbart oder sind wir wegen des nach Absatz 4 zulässigen Abverkaufs nicht mehr zur Einhaltung einer vereinbarten Lieferfrist verpflichtet, gilt eine Versendung innerhalb von drei (3) Wochen ab dem gemäß Absatz 2 maßgeblichen Beginn der Lieferfrist als vereinbart.

(5) In the event that no date of dispatch has been specified or otherwise agreed upon or we are no longer required to deliver within any agreed time period pursuant to subsection 4, we shall be required to dispatch the product within a period of three (3) weeks after the beginning of the delivery period pursuant to subsection 2.

(6) In dem Fall, dass unser Lieferant Ware, die auf dem Bestellformular als „nicht vorrätig“ angegeben oder die gemäß Absatz 4 abverkauft wurde, nicht rechtzeitig an uns liefert, verlängert sich die jeweils nach dieser Ziffer 4 maßgebliche Lieferfrist bis zur Belieferung durch unseren Lieferanten zuzüglich eines Zeitraums von drei (3) Arbeitstagen, höchstens jedoch um einen Zeitraum von drei (3) Wochen, vorausgesetzt, wir haben die Verzögerung der Lieferung durch unseren Lieferanten nicht zu vertreten und haben die Ware unverzüglich nachbestellt.

(6) In the event that our supplier fails to deliver in a timely manner a product that has been indicated on the order form as “not in stock” or has been sold off in accordance with subsection 4 above, any applicable delivery period pursuant to this Section 4 shall be deemed to be extended until delivery is made by our supplier plus an additional period of three (3) business days, but in no event by a period of more than three (3) weeks, provided that our suppliers failure to timely supply the products is not a result of our fault or negligence and we have without undue delay ordered the relevant products from the supplier.

(7) Falls die Ware aus einem der in Absatz 6 genannten Gründe nicht oder nicht rechtzeitig lieferbar ist, werden wir dies dem Kunden unverzüglich anzeigen. Ist die Ware auf absehbare Zeit nicht bei unseren Lieferanten verfügbar, sind wir zum Rücktritt vom Kaufvertrag berechtigt. Im Falle eines Rücktritts werden wir dem Kunden seine an uns geleisteten Zahlungen unverzüglich erstatten. Die gesetzlichen Rechte des Kunden wegen Lieferverzuges werden durch die vorstehende Regelung nicht berührt, wobei der Kunde Schadensersatz nur nach besonderer Maßgabe der Ziffer 9 dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen verlangen kann.

(7) In the event that the product is no longer available or cannot be timely delivered, for any of the reasons set out in subsection 6, we shall without undue delay inform the Customer thereof. If the product is no longer available from our suppliers within the foreseeable future, we shall be entitled to terminate the sales contract. In case of such termination, we shall without undue delay reimburse the Customer any payments which the Customer has made to us in respect of the order. The legal rights of the Customer resulting from late delivery shall not be affected by this provision; provided, however, that the Customer may claim damages only subject to the provisions of Section 9 of these General Terms and Conditions.

(8) Wir sind zu Teillieferungen von in einer Bestellung erfassten, getrennt nutzbaren Produkten berechtigt, wobei wir die dadurch verursachten zusätzlichen Versandkosten tragen.

(8) Partial deliveries of products included in the same order shall be permitted, provided that the products can be used separately and provided further that we shall bear any additional shipping costs caused thereby.

5. Versand, Versicherung und Gefahrübergang

5. Shipment, Insurance and Passing of Risk

(1) Soweit nicht ausdrücklich anders vereinbart, bestimmen wir die angemessene Versandart und das Transportunternehmen nach unserem billigen Ermessen.

(1) Unless expressly otherwise agreed upon, we shall be free to determine the appropriate mode of shipment and to select the carrier at our reasonable discretion.

(2) Wir schulden nur die rechtzeitige, ordnungsgemäße Ablieferung der Ware an das Transportunternehmen und sind für vom Transportunternehmen verursachte Verzögerungen nicht verantwortlich. Eine von uns genannte Versanddauer ist daher unverbindlich. Sofern wir Installations- oder Montagearbeiten am Ort des Kunden übernommen haben, schulden wir jedoch abweichend hiervon die rechtzeitige Fertigstellung dieser Arbeiten und Übergabe an den Kunden zu dem vertraglich vereinbarten Termin.

(2) We shall only be obliged to properly and timely deliver the product to the carrier and shall not be responsible for any delays caused by the carrier. Any transit times specified by us shall therefore only be non-binding estimates. Notwithstanding the foregoing, if, we have agreed to carry out any assembly or installation work at the customer’s place, we shall timely complete such work and deliver the product to the customer at the time that has been contractually agreed upon.

(3) Ist der Kunde Verbraucher, geht die Gefahr des zufälligen Untergangs, der zufälligen Beschädigung oder des zufälligen Verlusts der gelieferten Ware in dem Zeitpunkt auf den Kunden über, in dem die Ware an den Kunden ausgeliefert wird oder der Kunde in Annahmeverzug gerät. In allen anderen Fällen geht die Gefahr, sofern wir nur die Versendung schulden, mit der Auslieferung der Ware an das Transportunternehmen auf den Kunden über. Haben wir Installations- und Montagearbeiten am Ort des Kunden übernommen, geht die Gefahr hingegen mit deren Abschluss und der Übergabe an den Kunden über.

(3) If the Customer is a Consumer (Section 1 subsection 2 (a)), the risk of accidental destruction, damage or loss of the delivered product shall pass to the Customer upon delivery of the product to the Customer or upon the Customer’s default of acceptance. In all other cases, if our obligation is limited to the dispatch of the product, such risk shall pass to the Customer upon delivery of the product by us to the carrier. If, however, we have agreed to carry out any assembly or installation work at the customer’s place, the risk shall pass to the customer upon completion of such work and delivery to the customer.

(4) Wir werden die Ware gegen die üblichen Transportrisiken auf unsere Kosten versichern.

(4) We shall insure the product against the usual risks of transportation at our cost and expense.

6. Eigentumsvorbehalt

6. Retention of Title and Resale

(1) Wir behalten uns das Eigentum an der von uns gelieferten Ware bis zur vollständigen Zahlung des Kaufpreises (einschließlich Umsatzsteuer und Versandkosten) für die betreffende Ware vor.

(1) We retain legal title to any product supplied by us until the purchase price (including VAT and shipping costs) for such product has been fully paid.

(2) Der Kunde ist ohne unsere vorherige schriftliche Zustimmung nicht berechtigt, die von uns gelieferte und noch unter Eigentumsvorbehalt stehende Ware weiterzuverkaufen.

(2) The Customer shall not be entitled to resell any products delivered by us which are under retention of title, except with our prior written consent.

7. Gewährleistung

7. Warranty

(1) Ist die gelieferte Ware mit einem Sachmangel behaftet, kann der Kunde von uns zunächst die Beseitigung des Mangels oder Lieferung von mangelfreier Ware verlangen. Ist jedoch der Kunde Unternehmer, können wir zwischen der Mängelbeseitigung oder Lieferung einer mangelfreien Sache wählen; diese Wahl kann nur durch Anzeige in Textform (auch per Telefax oder E-Mail) gegenüber dem Kunden innerhalb von drei (3) Arbeitstagen nach Zugang der Benachrichtigung über den Mangel erfolgen. Wir können die vom Käufer gewählte Art der Nacherfüllung verweigern, wenn diese nur mit unverhältnismäßigen Kosten möglich ist.

(1) In the event the delivered product is defective, the Customer shall be entitled to request from us to repair the defect or to supply another product (as ordered) which is free from defects. Notwithstanding the foregoing, if the Customer is a Business Customer, we shall have the right to choose between any such remedies at our discretion, provided that such choice shall be made by us in writing (in “text form”; including by telefax or by e-mail) within a period of three (3) business days following receipt of the Customer’s notice of the defect. We may refuse to remedy a defective product in the manner requested by the Customer if such remedy would result in unreasonable costs.

(2) Falls die Nacherfüllung gemäß Ziffer 7 (1) fehlschlägt oder dem Kunden unzumutbar ist oder wir die Nacherfüllung verweigern, ist der Kunde jeweils nach Maßgabe des anwendbaren Rechts berechtigt, vom Kaufvertrag zurückzutreten, den Kaufpreis zu mindern oder Schadensersatz oder Ersatz seiner vergeblichen Aufwendungen zu verlangen. Für Ansprüche des Kunden auf Schadensersatz gelten außerdem die besonderen Bestimmungen der Ziffer 9 dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen.

(2) If the remedy (supplementary performance) pursuant to Section 7 (1) fails or cannot reasonably be expected from the Customer or we refuse to remedy the defect, the Customer shall be entitled to terminate the sales contract, reduce the purchase price or claim damages or frustrated expenses, in each case in accordance with applicable law; provided, however, that damage claims by the Customer shall be subject to the provisions contained in Section 9 of these General Terms and Conditions.

(3) Die Gewährleistungsfrist beträgt zwei (2) Jahre ab Lieferung.

(3) The warranty period shall be two (2) years upon delivery of the Product.

(4) Nur gegenüber Unternehmern gilt folgendes: Der Kunde hat die Ware unverzüglich nach Übersendung sorgfältig zu untersuchen. Die gelieferte Ware gilt als vom Kunden genehmigt, wenn ein Mangel uns nicht (a) im Falle von offensichtlichen Mängeln innerhalb von fünf (5) Werktagen nach Lieferung oder (b) sonst innerhalb von fünf (5) Werktagen nach Entdeckung des Mangels angezeigt wird.

(4) With regard to Business Customers only, the following shall apply: The Customer shall promptly upon delivery inspect the product with due care. The delivered product shall be deemed to be approved by the Customer unless the defect is notified to us (a) in case of any obvious defects within a period of five (5) business days upon delivery or (b) otherwise within five (5) business days from the day when the defect has been identified.

8. Gewerbliche Schutzrechte und Urheberrechte

8. Intellectual Property Rights

(1) Dem Kunden wird das nicht-ausschließliche Recht eingeräumt, die mit der Ware gelieferte Software im Zusammenhang mit der Verwendung der Ware zu nutzen.

(1) The Customer is granted the non-exclusive right to use any software delivered with the product for use in connection with the product.

(2) Der Kunde ist nicht berechtigt, Kopien der Software anzufertigen, ausgenommen zum Zwecke der Nutzung gemäß Ziff. 8 (1) oder zu Sicherungszwecken.

(2) The Customer shall have no right to make copies of the software, except for the purpose to use the software pursuant to Section 8 (1) or for back-up purposes.

(3) Der Kunde darf die ihm an der Software eingeräumten Rechte nur an einen Dritten übertragen, wenn gleichzeitig das Eigentum an dem betreffenden Produkt (insbesondere Hardware-Produkt) auf diesen Dritten übertragen wird und der Kunde keine Kopien der Software zurückbehält.

(3) The Customer may transfer the rights to the software to any third party only if at the same time title to the relevant product (in particular, a hardware product) is transferred to such third party and the Customer does not retain any copy whatsoever of the software.

(4) Wir sind in keinem Fall verpflichtet, den Quellcode der Software offenzulegen.

(4) In no event shall we be required to make available the source code of the software.

9. Haftung

9. Liability

(1) Unsere Haftung wegen Lieferverzugs ist – ausgenommen im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit – auf einen Betrag von 5 % des jeweiligen Kaufpreises (einschließlich Umsatzsteuer) begrenzt.

(1) Our liability for late delivery shall, except in cases of willful misconduct or gross negligence, be limited to an amount equal to five (5) % of the aggregate purchase price (including VAT).

(2) Wir haften nicht (gleich, aus welchem Rechtsgrund) für Schäden, die bei normaler Verwendung der Ware typischerweise nicht zu erwarten sind.

(2) We shall not be liable (on whatever legal grounds) for damages which may not reasonably have been foreseen, assuming a normal use of the product.

(3) Ausgeschlossen ist unsere Haftung außerdem für Schäden aus Datenverlust, wenn die Wiederbeschaffung aufgrund fehlender oder unzureichender Datensicherung nicht möglich ist oder erschwert wird. Die vorstehenden Haftungsbeschränkungen gelten nicht im Falle von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit.

(3) Furthermore, our liability shall be excluded for damages resulting out of a loss of data if their recovery is not possible or impeded due to a failure to perform appropriate data back-up procedures. The foregoing limitations of liability shall not apply in cases of willful misconduct or gross negligence.

(4) Die Einschränkungen dieser Ziffer 9 gelten nicht für unsere Haftung für garantierte Beschaffenheitsmerkmale i. S. v. § 444 BGB, wegen Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder nach dem Produkthaftungsgesetz.

(4) The provisions of this Section 9 shall not apply with respect to our liability for guaranteed product specifications (within the meaning of Sec. 444 of the German Civil Code), personal injury or under the German Product Liability Act.

10. Datenschutz

10. Data Protection

(1) Wir dürfen die die jeweiligen Kaufverträge betreffenden Daten verarbeiten und speichern, soweit dies für die Ausführung und Abwicklung des Kaufvertrages erforderlich ist und solange wir zur Aufbewahrung dieser Daten aufgrund gesetzlicher Vorschriften verpflichtet sind.

(1) We may save and process any data relating to the Customer, to the extent necessary for the purpose of the execution and implementation of the sales contract/contracts and as long as we are required to keep such data in accordance with applicable law.

(2) Wir behalten uns vor, persönliche Daten des Kunden an Auskunfteien zu übermitteln, soweit dies zum Zweck einer Kreditprüfung erforderlich ist, vorausgesetzt, der Kunde erklärt sich hiermit im Einzelfall ausdrücklich einverstanden. Wir werden auch sonst personenbezogene Kundendaten nicht ohne das ausdrücklich erklärte Einverständnis des Kunden an Dritte weiterleiten, ausgenommen, soweit wir gesetzlich zur Herausgabe verpflichtet sind.

(2) We shall have the right to submit personal data relating to the Customer to credit agencies, to the extent necessary for a credit check, subject, however, to the Customer’s consent in each individual case. We shall not make available any personal data of the Customer to other third parties without the express consent of the Customer, except to the extent that a disclosure is required under applicable law.

(3) Die Erhebung, Übermittlung oder sonstige Verarbeitung von personenbezogenen Daten des Kunden zu anderen als den in dieser Ziffer 10 genannten Zwecken ist uns nicht gestattet.

(3) We shall not be permitted to collect, submit to any third party or otherwise process personal data of the Customer for any purpose other than those set forth in this Section 10.

11. Anwendbares Recht und Gerichtsstand

11. Applicable Law and Competent Courts

(1) Der zwischen uns und dem Kunden bestehende Kaufvertrag unterliegt, vorbehaltlich zwingender internationalprivatrechtlicher Vorschriften, dem Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechtsübereinkommens.

(1) Any contracts entered into between us and the Customer shall be governed by the laws of the Federal Republic of Germany under exclusion of the UN Convention on the International Sale of Goods (CISG), without prejudice to any mandatory conflict of laws provisions.

(2) Ist der Kunde Kaufmann i. S. d. § 1 Abs. 1 des Handelsgesetzbuches (HGB), eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen, so sind die Gerichte in Sigmaringen für alle Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit dem betreffenden Vertragsverhältnis ausschließlich zuständig. In allen anderen Fällen können wir oder der Kunde Klage vor jedem aufgrund gesetzlicher Vorschriften zuständigen Gericht erheben.

(2) If the Customer is a corporation, limited liability company or commercial partnership or otherwise operates a commercial business (Kaufmann within the meaning of Sec. 1 (1) of the German Commercial Code) or is a legal entity or special fund organized under public law, the courts in Sigmaringen (Germany) shall have exclusive jurisdiction in respect of all disputes arising out of or in connection with the relevant contract. In all other cases, we or the Customer may file suit before any court of competent jurisdiction under applicable law.

Stand: 17. Juli 2024   |   Status: July 17, 2024


AGB Download:

icon

Viewed